Answer Upon
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Marketing > Translation Shifts From Nice-to-Have to Must-Have

Tags

  • languages
  • house translators
  • their colleagues
  • native tongues

  • Links

  • A Urinary Problem - The Cat
  • The Origins of All Stress; How to Understand It, Deal With It, and Conquer It!
  • Real Estate Agents Must Have These Qualities
  • Answer Upon - Translation Shifts From Nice-to-Have to Must-Have

    Neglected Characteristics of an Effective Resume
    "Never neglect details. When everyone's mind is dulled or distracted the leader must be doubly vigilant." – Colin PowellAs with any endeavor, one does not excel over the competition without attention to detail. When it comes to making a career move, being "okay" just won't cut it. Middle of the pack, and even "pretty good" is a recipe for failure. If you decide to compose your own resume, attention to detail is going to be necessary if you are going to be the last man or woman standing. To assist with this, here are some areas of resume writing consistently neglected by novices
    phasized, accuracy in providing translation services is absolutely crucial. Improper translation is not only detrimental to the end user it is a violation of the Directive! Net-Translators provides translation services in over 40 different languages and offers translation services to manufacturers who must comply with these requirements. All of the more than 300 translators at Net-Translators are located in the countries where their native language is spoken, ensuring the most precise translations possible.

    Once again, the OneLink:OneSolution™ network is offering solutions to firms in the medical device industry concerning one of the most important matters through one of it’s partners, Net-Translators.

    Shy Avni is the Business Development Director of Net-Translators Ltd.

    Net-Translators specializes in Translation and Localization services in over 40 languages for the biotechnology industry.

    Learn

    Why You Should Track Your Competition
    While it may seem obvious that competition poses a threat to the success of your business many organizations fail to effectively track their competition within the marketplace.This is important for a number of reasons – one (the obvious one) they take possible revenue and secondly they often provide innovations within your marketplace, they expand opportunities and they influence your customers. By doing this competitors constantly force your organization to develop strategies and satisfy customers.Who are your competitors?Identifying your compet
    Directives guiding the sale of medical and consumer devices already govern localization in the 25 countries of the European Union.

    The European Union’s (EU) Medical Device Directive (93/42/EEC) (MDD) forced a great many medical device manufactures to recognize the fact that there are other languages besides English.

    What are the implications from the translation point of view?

    For starters, the Directive requires companies to adopt a specific multilingual documentation process. This requirement compels companies to make provisions for translating documents pertaining to their product packaging, end-user instructions, labels and other essential product documentation. These are particularly important when it comes to user instructions since the device’s safety and purported performance could be compromised due to incompetent translation.

    While previous directives specify that national languages may be necessary for this kind of information, most EU member states have now made it clear that this has become an absolute requirement. Specifically the MDD 93/42/EEC Directive Annex I Article 13.1 states that “each device must be accompanied by the information needed to use it safely and to identify the manufacturer, taking account of the training and knowledge of the potential users.” This, along with the directive making the potential user’s “knowledge" mandatory, makes "accurate translation" an imperative.

    There are two basic categories into which product information generally falls: (I professional use and II patient use). User information for devices designed for patient (OTC) use is almost invariably translated into all target market languages. This has to do with common sense, regardless of any specific regulations. With regard to devices designed for professional use, safety-related information is also commonly translated. Their high-level of complexity often makes it advisable to provide information in the user's native tongue.

    It is difficult to predict the outcome of a court case in which a manufacturer is sued as a result of a user error stemming from his failure to understand instructions provided in a foreign language. However, the damage to the manufacturer's reputation and business would be done in any case, whether he is legally liable or not.

    Often manufacturers will use their own distributor or in-house translators to make their products available in different languages. However, this practice while viewed as a viable way to cut costs often results in poor translations. Not only is it in the best interest of the manufacturer to continually monitor all printed material for accuracy and consistency, it is essential to credible business practices. Thus, badly translated instructions are no better than those in a foreign language and can result in the same legal repercussions as no translation at all. Cutting corners by using this type of translation is clearly not the way to ensure quality.

    There is yet another argument in favor of translating medical device material that has little to do with regulatory requirements. As with any product geared for customers in different countries with different mother tongues, it is a matter of user friendliness and a valuable selling point to make it available in the potential clients' native tongues. For example, the German sales force of an MDD manufacturer will find themselves at a serious disadvantage when trying to sell their English-language product if their colleagues from competitor B offer a similar device in duly localized versions. Thus, translation — whether legally binding for a specific product or not — simply makes good business sense.

    As has been clearly emphasized, accuracy in providing translation services is absolutely crucial. Improper translation is not only detrimental to the end user it is a violation of the Directive! Net-Translators provides translation services in over 40 different languages and offers translation services to manufacturers who must comply with these requirements. All of the more than 300 translators at Net-Translators are located in the countries where their native language is spoken, ensuring the most precise translations possible.

    Once again, the OneLink:OneSolution™ network is offering solutions to firms in the medical device industry concerning one of the most important matters through one of it’s partners, Net-Translators.

    Shy Avni is the Business Development Director of Net-Translators Ltd.

    Net-Translators specializes in Translation and Localization services in over 40 languages for the biotechnology industry.

    Learn m

    Retractable Banner Stands
    Banner Stands are an attractive and convenient way to showcase products and messages to a target audience. They are usually portable and flexible structures and carry attractive graphics.One of the popular types of banner stands is the retractable banner stand. Easy to use, retractable banner stands work like a window blind- simply slide up the graphic over a pole and secure it. Retractable banner stands are also called roll up banners.These banner stands are ideal for trade show displays. Because the printed graphic is stored inside the base, assembling and re-assemblin
    be necessary for this kind of information, most EU member states have now made it clear that this has become an absolute requirement. Specifically the MDD 93/42/EEC Directive Annex I Article 13.1 states that “each device must be accompanied by the information needed to use it safely and to identify the manufacturer, taking account of the training and knowledge of the potential users.” This, along with the directive making the potential user’s “knowledge" mandatory, makes "accurate translation" an imperative.

    There are two basic categories into which product information generally falls: (I professional use and II patient use). User information for devices designed for patient (OTC) use is almost invariably translated into all target market languages. This has to do with common sense, regardless of any specific regulations. With regard to devices designed for professional use, safety-related information is also commonly translated. Their high-level of complexity often makes it advisable to provide information in the user's native tongue.

    It is difficult to predict the outcome of a court case in which a manufacturer is sued as a result of a user error stemming from his failure to understand instructions provided in a foreign language. However, the damage to the manufacturer's reputation and business would be done in any case, whether he is legally liable or not.

    Often manufacturers will use their own distributor or in-house translators to make their products available in different languages. However, this practice while viewed as a viable way to cut costs often results in poor translations. Not only is it in the best interest of the manufacturer to continually monitor all printed material for accuracy and consistency, it is essential to credible business practices. Thus, badly translated instructions are no better than those in a foreign language and can result in the same legal repercussions as no translation at all. Cutting corners by using this type of translation is clearly not the way to ensure quality.

    There is yet another argument in favor of translating medical device material that has little to do with regulatory requirements. As with any product geared for customers in different countries with different mother tongues, it is a matter of user friendliness and a valuable selling point to make it available in the potential clients' native tongues. For example, the German sales force of an MDD manufacturer will find themselves at a serious disadvantage when trying to sell their English-language product if their colleagues from competitor B offer a similar device in duly localized versions. Thus, translation — whether legally binding for a specific product or not — simply makes good business sense.

    As has been clearly emphasized, accuracy in providing translation services is absolutely crucial. Improper translation is not only detrimental to the end user it is a violation of the Directive! Net-Translators provides translation services in over 40 different languages and offers translation services to manufacturers who must comply with these requirements. All of the more than 300 translators at Net-Translators are located in the countries where their native language is spoken, ensuring the most precise translations possible.

    Once again, the OneLink:OneSolution™ network is offering solutions to firms in the medical device industry concerning one of the most important matters through one of it’s partners, Net-Translators.

    Shy Avni is the Business Development Director of Net-Translators Ltd.

    Net-Translators specializes in Translation and Localization services in over 40 languages for the biotechnology industry.

    Learn

    Pros and Cons of Limited Liability Corporations
    A limited liability company or LLC is a business organization that is a hybrid between partnership or sole proprietorship and corporation. Limited liability corporations are known to allow the most flexible management agreements. They also give a lot of freedom regarding allocation of income. This means that the members are allowed to distribute the income in any way they wish, as agreed upon by all of them, without the need for additional filings.Similar to the owners of partnerships or sole proprietorships, LLC owners report business profits or losses on their personal income
    nly translated. Their high-level of complexity often makes it advisable to provide information in the user's native tongue.

    It is difficult to predict the outcome of a court case in which a manufacturer is sued as a result of a user error stemming from his failure to understand instructions provided in a foreign language. However, the damage to the manufacturer's reputation and business would be done in any case, whether he is legally liable or not.

    Often manufacturers will use their own distributor or in-house translators to make their products available in different languages. However, this practice while viewed as a viable way to cut costs often results in poor translations. Not only is it in the best interest of the manufacturer to continually monitor all printed material for accuracy and consistency, it is essential to credible business practices. Thus, badly translated instructions are no better than those in a foreign language and can result in the same legal repercussions as no translation at all. Cutting corners by using this type of translation is clearly not the way to ensure quality.

    There is yet another argument in favor of translating medical device material that has little to do with regulatory requirements. As with any product geared for customers in different countries with different mother tongues, it is a matter of user friendliness and a valuable selling point to make it available in the potential clients' native tongues. For example, the German sales force of an MDD manufacturer will find themselves at a serious disadvantage when trying to sell their English-language product if their colleagues from competitor B offer a similar device in duly localized versions. Thus, translation — whether legally binding for a specific product or not — simply makes good business sense.

    As has been clearly emphasized, accuracy in providing translation services is absolutely crucial. Improper translation is not only detrimental to the end user it is a violation of the Directive! Net-Translators provides translation services in over 40 different languages and offers translation services to manufacturers who must comply with these requirements. All of the more than 300 translators at Net-Translators are located in the countries where their native language is spoken, ensuring the most precise translations possible.

    Once again, the OneLink:OneSolution™ network is offering solutions to firms in the medical device industry concerning one of the most important matters through one of it’s partners, Net-Translators.

    Shy Avni is the Business Development Director of Net-Translators Ltd.

    Net-Translators specializes in Translation and Localization services in over 40 languages for the biotechnology industry.

    Learn

    Case Study; Improving Managerial Efficiency of Owner Operator Franchisees
    Managerial efficiency is often the stumbling block for older operator franchisees in large franchise systems such as; mobile carpet cleaners, mobile screen repair, mobile auto detailing, Mobil oil changing or even mobile decorating and interior design. No matter how hard you work to train your franchisees once they are out of field often they are overwhelmed with business and fall down in either scheduling or sales.In our franchising company we were able to fix this problem using creative tactics and royalty reduction incentives. From an abstract standpoint is very similar to
    ose in a foreign language and can result in the same legal repercussions as no translation at all. Cutting corners by using this type of translation is clearly not the way to ensure quality.

    There is yet another argument in favor of translating medical device material that has little to do with regulatory requirements. As with any product geared for customers in different countries with different mother tongues, it is a matter of user friendliness and a valuable selling point to make it available in the potential clients' native tongues. For example, the German sales force of an MDD manufacturer will find themselves at a serious disadvantage when trying to sell their English-language product if their colleagues from competitor B offer a similar device in duly localized versions. Thus, translation — whether legally binding for a specific product or not — simply makes good business sense.

    As has been clearly emphasized, accuracy in providing translation services is absolutely crucial. Improper translation is not only detrimental to the end user it is a violation of the Directive! Net-Translators provides translation services in over 40 different languages and offers translation services to manufacturers who must comply with these requirements. All of the more than 300 translators at Net-Translators are located in the countries where their native language is spoken, ensuring the most precise translations possible.

    Once again, the OneLink:OneSolution™ network is offering solutions to firms in the medical device industry concerning one of the most important matters through one of it’s partners, Net-Translators.

    Shy Avni is the Business Development Director of Net-Translators Ltd.

    Net-Translators specializes in Translation and Localization services in over 40 languages for the biotechnology industry.

    Learn

    How to Make Your Business Stand out in a Crowd of 100's of Names
    We have all heard of the term “Information Overload”. We live in an era where we are bombarded with information – most of the time, people are trying very hard to sell something or the other through this “information.”Every product category has too many players fighting for a toehold in the prospect’s mind.So how do you ensure that you get through to your prospect through this haze of information? How do you ensure that he remembers your product over the competitor’s?Simple, You make use of the fact that anybody will remember something that is different from every
    phasized, accuracy in providing translation services is absolutely crucial. Improper translation is not only detrimental to the end user it is a violation of the Directive! Net-Translators provides translation services in over 40 different languages and offers translation services to manufacturers who must comply with these requirements. All of the more than 300 translators at Net-Translators are located in the countries where their native language is spoken, ensuring the most precise translations possible.

    Once again, the OneLink:OneSolution™ network is offering solutions to firms in the medical device industry concerning one of the most important matters through one of it’s partners, Net-Translators.

    Shy Avni is the Business Development Director of Net-Translators Ltd.

    Net-Translators specializes in Translation and Localization services in over 40 languages for the biotechnology industry.

    Learn more about Net-translators Bio-Technology Translation Services

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.hubyou.info/article/28294/hubyou-Translation-Shifts-From-NicetoHave-to-MustHave.html">Translation Shifts From Nice-to-Have to Must-Have</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.hubyou.info/article/28294/hubyou-Translation-Shifts-From-NicetoHave-to-MustHave.html]Translation Shifts From Nice-to-Have to Must-Have[/url]

    Related Articles:

    Mobile Car Wash in Dubai?

    Professional Corporate Logo

    Marketing For Profit: The Foundation Of Business

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com